RESEARCH ARTICLE


Measurement of the Validity and Reliability of the Persian Translation of the Saint George Respiratory Questionnaire for Patients with Chronic Obstructive Pulmonary Disease



Saeid Fallah Tafti*, 1, 3, 4, Ali Cheraghvandi1, 3, 4, Mehran Marashian1, 3, 4, Habib Emami2, 3, 4, Bahareh Mokri1, 3, 4
1 Department of Internal Medicine, National Research Institute of Tuberculosis and Lung Disease (NRITLD), Iran
2 Department of Epidemiology, National Research Institute of Tuberculosis and Lung Disease (NRITLD), Iran
3 Masih Daneshvari Hospital, Iran
4 Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Iran


Article Metrics

CrossRef Citations:
0
Total Statistics:

Full-Text HTML Views: 482
Abstract HTML Views: 396
PDF Downloads: 154
Total Views/Downloads: 1032
Unique Statistics:

Full-Text HTML Views: 174
Abstract HTML Views: 210
PDF Downloads: 106
Total Views/Downloads: 490



© Tafti et al.; Licensee Bentham Open.

open-access license: This is an open access article licensed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/) which permits unrestricted, non-commercial use, distribution and reproduction in any medium, provided the work is properly cited.

* Address correspondence to this author at the Department of Internal Medicine, National Research Institute of Tuberculosis & Lung Disease (NRITLD), Masih Daneshvari Hospital, Darabad, Shaheed Bahonar (Niavaran) Ave. Post Code: 1955841452, P.O. Box: 19575/154, Tehran, Iran; Tel: +98-21-20109502; Fax: +98-21-20109502; E-mail: saeid_ftafti@yahoo.com


Abstract

Background:

One of the important tools in measuring the quality of life in patients having a chronic disease is using questionnaires in which the impact of disease and its different types of treatments on daily tasks and social activities are evaluated.

Materials and Methods:

At first, the questionnaire was translated into Persian and some of the concepts were changed by the researchers. Next, it was back translated by a person living in an English-speaking area who was unaware of the subject. At the fourth stage, the concepts were revised by a group of 15 patients and then 55 patients filled out the questionnaire. Finally, it’s internal consistency was evaluated by calculating the Cronbach’s alpha coefficient.

Results:

After translation of the questionnaire, the researchers modified 17% of the sentences and phrases according to the Iranian culture. Questions which were controversial and those for which appropriate proposals were made by the COPD patients were ultimately modified and were responded to by an additional group of 55 patients. Statistical analysis and internal consistency of the questions in the different sections were obtained. For the first section (“complaints”) and following the deletion of the last question (which was in regards to wheezing), the Cronbach’s alpha was equal to 0.74. In the second section, where the patients’ physical activities and the impact of disease on them were evaluated, the Cronbach’s alpha coefficient was equal to 0.93. The last question of this section concerning the impact of activity on the rate of respiratory difficulty was deleted due to heterogeneous choices and unresponsiveness of 5 patients (15%). As a result, the Cronbach’s alpha coefficient rose to 0.95 on this section and the Cronbach’s alpha coefficient for the entire questionnaire was calculated at 0.93.

Conclusion:

In addition to conformity with the concepts of the English version, the translated Persian version of this questionnaire approximately matches the Iranian culture and can be used for the evaluation of the quality of life in chronic respiratory patients.

Keywords: Questionnaires, respiratory diseases, reliability and validity, quality measurement..